The Blind Assassin - Margaret Atwood
Posted in 悠遊小說林 on 下午5:58 by 牧神瑪格麗特.愛特伍的『盲眼刺客』;舊書重讀,不過這次是原文版(買來放在架上好久),而且距離上次看也整整過了八年。
曼布克獎(The Man Booker Prize)得獎作品,文字優美自不在話下,而且雖然情節繁複交錯,讀起來卻不太有負擔,只會想埋著頭一直看下去。要猜到結局並不難,但一點也不因此喪失閱讀的樂趣,而且其實作者早就不斷地在字裡行間暗示著。
Atwood 在書中模仿不同人之手寫作,這點在翻譯版很難看出效果(其實以我的英文程度很多用法也看不出所以然來)。其中大部份都是由書中的「我」、也就是 Iris 的觀點來陳述,只是一個歷經風霜的老太太與當年寫出盲眼刺客時滿腹怨懟的年輕少婦當然不可同日而語,不過不管如何,這些都是「我」的觀點,和事實有多少差距並不是讀者可以猜測得到的。另外穿插的一些新聞報導除了誤導讀者之外,也展現出由外人來看一些片段會如何呈現,不禁讓人想起我們現在在報章雜誌上所讀到的那些,又剩下多少成份還保有原樣呢?
看到一些書評認為這本書就像俄羅斯娃娃一樣一層套著一層,個人覺得這樣的比喻有趣卻有失精準。Iris 的回憶錄、書中的盲眼刺客一書、以及其所記載的科幻故事,物理結構上來說的確是彷彿洋蔥一般層層包裹,不過其實所有的這些加上那些零碎報導,說得都是同樣的故事,所有的枝節其實都離不開 Iris 與 Laura 間的羈絆,而看似全都是事實,卻又全都是被重新詮釋過的現實。
這是個陰鬱的故事,尤其一開始我們就知道 Laura 的結局,所以在看著兩姊妹小時候的互動時,總不忍注意到那些看似無關的片段都將她們推往悲劇的結末。相反地,書中書盲眼刺客的部份則似乎比較有趣,甚至連篇幅也比較精簡,因此在讀得過程中總是比較期待那個部份。但 Atwood 卻在這裡對讀者們狠狠地開了個玩笑,書讀到後半段就發現這兩個部份其實是一樣的,Laura 終究會把車開下橋去,而 Iris 也窮盡一生地以各種方式追憶妹妹來折磨自己。
Atwood 的確很擅長這種多重敘事加上時間軸跳躍的書寫,而在時空交錯之時卻又讓讀者不覺生澀,雖然後來陸續又讀過她的其他作品,不過『盲眼刺客』仍是目前為止最佳之作。如果一輩子只能讀十本小說,這本是必定該入列的,不過很幸運地,我們不必受這種限制而能讀好多好多本,即便如此,若還沒讀過『盲眼刺客』,也是時候該拿起書了。
書的封面來自加拿大亞馬遜。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 意見:
Leave a Comment