鱷魚的黃色眼睛 - 凱特琳.彭歌



『鱷魚的黃色眼睛』(Les yeux jaunes des crocodiles)被視為凱特琳.彭歌(Katherine Pancol)的巔峰之作,全書涵蓋了與主角約瑟芬有關連的全部人物,而且也詳細地描寫了每個人的背景和想法,以及他們是怎麼看約瑟芬的。規模宏大卻不讓人覺得喘不過氣,關係複雜卻不顯得凌亂,而且幾乎把每種人際關係的要素都寫進去了。

看到作者在中文版序裡提到,許多讀者都留言給她:「我是約瑟芬」,其實覺得有點可笑,現代人的毛病大抵在中外都是一樣的。很明顯的大多數的人都不是她!芬有大把大把的才華,她擁有博士學位,是法國國家科學研究中心(CNRS)的研究員,專長是十二世紀;這樣的背景基本上是屬於與一般人有顯著差異的百分之一的族群,她只是運氣不好,處得位置不對,仍然在沈潛、在等待時機而已。不過,貌似社會上也很多人覺得自己總是懷才不遇,覺得身旁的人都不了解自己,深信自己總有一天能大鳴大放,而後隨著時光一去不復返,一切仍在原狀,便開始怨天尤人,開始喜歡和三五好友一起詛咒這個世界,了此殘生。

所以,其實大多數人應該是安東尼,一個曾經以為自己叱吒風雲的失業人士,擁有不太多的能力,曾經成功一陣子,然而在社會變遷或是經濟危機下成了犧牲品。彭歌在描寫安東尼的心理時精確地令人驚訝,那種人在屋簷下的無奈,藏著自負卻又不敢面對現實的恐懼,逃避一切又想抓住所有機會的患得患失。這樣的人,在現實裡也絕大多數真的成了鱷魚的祭品。書裡是個成王敗寇的世界,只有真正有能力者才能存活,這種氛圍在馬賽爾復仇成功時達到了高峰。

不過,開始時將此書定位為寫實小說,但劇情中所夾帶的一些肥皂劇元素還是有點讓人失望,雖然這也許是為什麼這本書能這麼暢銷的原因。當平凡人不再平凡,一切就沒那麼有趣了;例如雪麗的真實身份。書裡有提到,歷史上的偉人也同我們一般無力、有一樣的缺點,但是當這樣的案例引用過多,卻很可惜地把原本鋪陳好宛如現實人生的劇本給沖淡了。

另外,出版社很遺憾地用了大陸譯者的翻譯(我一開始沒注意,否則可能不會買了)。於是,除了一些慣用語之外,書中出現了不少很明顯是翻譯問題的不通順處,而且譯註的部份也有一些錯誤。既然取得了這麼好的一本書的版權,而且是屬於很容易行銷的暢銷書,為何不多花點經費提昇翻譯品質呢?並不是瞧不起大陸譯者的水準,只是本來用詞就有所不同,與其直接拿大陸的成果回來縫縫補補,不如多給臺灣譯者一些機會。

圖片來自博客來。附帶一提,這次的封面設計個人還蠻喜歡的。

0 意見:

Leave a Comment

Back to Home Back to Top 牧神獨語. Theme ligneous by pure-essence.net. Bloggerized by Chica Blogger.